All the blog entries that I've managed to scratch down, while travelling around the world.
You can view these blog entries in reverse chronological order (below), or you can browse them in a monthly archive. You may find the monthly archive more convenient for catching up on older entries, or for finding specific entries or ranges of entries.
Paro (PDD)
A paro is a "strike" or a "demonstration". Generally, disgruntled workers hold a paro. It usually involved the stoppage of services (such as public transport), rioting, and sometimes violence. Since I'm going to Bolivia soon, I'll no doubt be witnessing quite a few paros there (as they're basically a way of life in Bolivia). In fact, there's a big paro going on there right now — I hope it's finished by the time I arrive there. Paro can also mean "unemployed": a dole bludger could say "estoy en paro" (lit: "I'm unemployed"). Also elderly people and smokers (in particular) are sometimes known to have a "paro cardiaco" (lit: "cardiac arrest", or "heart attack").
Kapchi de habas
Delicious, vegetarian dish of beans and potatoes, simmered in a spicy sauce of chili, egg, milk, and onion, and served with rice. This afternoon, for my final cooking lesson with Amigos, our amazing chef Ricardo (of tiradito de pescado and causa rellena fame) showed us how to cook up some kapchi de habas, another spicy dish local to the Cusco area. A great final addition to my Andean cooking repertoire, and another one that I'll have to make again sometime!
Hampy site: 4 nights in, and looking good
On Monday night, I started working on a completely new, completely better web web site for Hampy, a volunteer organisation that I kind of ran into here in Cusco. Between Monday and today, I've spent about 5 hours each night working on the site, over at Jorge's house (AKA "Hampy HQ), where I have access to his computer and Internet. And already, the new site is looking pretty good. Design basically done, rough navigation structure done, and a bit of the interactivity done.
Multa (PDD)
Definitely not anyone's favourite thing (apart from the local council — which around here is Caja Municipal Cusco), a multa is a "fine", or "payment penalty". Similarly, the verb multar means "to fine". Someone can "pone una multa a tí" (lit: "give you a fine"), or they can just "te multa" (lit: "fine you"). You can "paga tus multas" (lit: "pay your fines"); or alternatively, you could "pide tus multas" (lit: "lose your fines"). One way or another, they're always a pain in the a$$.
Carlos the Cusco Linux geek
Carlos Joel Delgado Pizarro is a young guy studying computer science at university, here in Cusco. Carlos was told about me (and vice versa) by — who else — the king of Linux and of Linux-folk here in Peru: my friend Antonio Ognio (from Lima). I met with Carlos today at my host family's house, and we had a good old chat about Linux, open-source, programming, the state of IT and of open-source in Peru, and even Drupal (a bit). Plus, I managed to talk with him in Spanish the whole time! Not bad, especially considering that I really wasn't feeling too good today (more food poisoning). Great guy, and a many with many questions.
Travieso (PDD)
Here's an important one for describing those ever-present, ever-inquisitive, ever-adorable Peruvian children: travieso ("cheeky"). The word travieso literally means "naughty". Other possibilities for describing those devilish little antics include fresco (also "cheeky" — literally "fresh"), and descarado (once again "cheeky" — literally "shameless"). The kids around here are generally fairly well-behaved — but they're also almost always in big groups, so this gives them the confidence to do mischievous things that they might not otherwise dare to do. So watch out!
Masticar (PDD)
The verb masticar simply means "to chew". It's quite similar to the English word "masticate", of the same meaning; except that unlike the English word, it generally isn't confused with another word of similar sound, but of a very different meaning :P. If you go to a parrillada (Argentinean steak house), and you get a particularly tough piece of meat, then you might think to yourself "voy a tener que masticarlo por mucho tiempo" (lit: "I'm going to have to chew this for a while"). Note that in Spanish, they have a different word for "chewing-gum": they call it chicle.
Hampy web site work begins
It was delayed for the past week, due to Jorge and various other people going on a hike to Choquequirao, but now the work on the new Hampy web site has finally begun. Tonight, I completed the first humble steps, on the way to getting Hampy a new, stylish, Drupal-powered (naturally) web site. Hopefully the new site will be ready to go in the next week or two.
The sound of Cusco
There are many things that I'll remember about Cusco, after I've left (which I will do, one day!). But if you were to ask me what Cusco sounds like, there's one noise that would always, inevitably, spring to mind before all others. And I'm afraid that it isn't anything terribly nice, like the twittering of the birds, or the wailing of the Huayno music, or even the honking of the taxi horns. It's those damn fruit peddlers, who ride around the streets all day in their over-sized tricycles-slash-mobile-shopfronts, and who advertise their wares using a fat, blaring loudspeaker. The horrible, loud monotone can be heard almost anywhere in Cusco, all day long: "papayas platanos chirimoyas, manzanas piñas limones zanahorias, muy fresco muy barato, papayas papayas naranjas, tenemos platanos dos soles por kilo, platanos platanos chirimoyas...". It's a sound that I'll always remember, and that I'll never cease to detest.
Abrazo (PDD)
An abrazo is a hug. Hugs are very important the world over, but they're even more so over here in the Latin world. When you meet someone around here — whether they be a long-lost friend or a complete stranger — you give 'em an abrazo. A handshake simply will not do. A beso (kiss) is also required, when meeting with the ladies (any ladies). When you write someone a card in Spanish, it's common to end it with the salutation un abrazo, or simply abrazos (where we might write "best wishes"). The verb abrazar means "to hug": so when I meet someone in Peru, yo le abrazo (lit: "I hug them").